吴婷就是代表美国,要中国听得清清楚楚,美国现在就是这样看中共──言行不一,说一套做一套。没有语意误会空间。(图片撷取自Youtube/新!唐!人:亚太台)
近日,中国特意在联合国发起名为“单边主义和霸凌行径对国际关系的冲击”非正式会议,很明显是针对美国而来,中国驻联合国代表傅聪便借此机会,指美国发起“关税战”,本质就是以美国利益凌驾国际社会公利,以牺牲全世界各国的正当利益服务美国的霸权利益。傅聪说得义正词严,但事后这场会议焦点,全都跑到与会的美国驻联合国华裔副政治参事吴婷(Ting Wu音译)身上,不少媒体都标注了吴婷以“中文”讲出“中国言行不一,说一套做一套,”
那场会议,吴婷实有两段发言受到瞩目。第一是,他说:“我们要强调中共扭曲联大2758号决议,试图孤立台湾,曲解其他国家的政策,并施压他们的选择。该决议并没有排除台湾有意义的参与联合国体系和其它多边论坛。”事实上,川普二次上台后,美国国务院早在三月间即公开指中国刻意滥用和扭曲2758号决议,是中国施压国际社会孤立台湾的一环。如今美国官员第一次在联合国安理会场合批评中国曲解这项决议,其意义在于,美国等于同时直接、公开对当下与会联合国成员清楚传达了美国的立场。
吴婷第二段受瞩目发言,则是他说到:“中国言行不一,说一套做一套。长期以来,中国采取单边不公平贸易的做法,不仅伤害了美国,也伤害了全世界的市场经济体和工人。中国继续利用国家补贴,和其他的非市场行为,来制造过剩的产能,让出口品充满全球,取代了当地的经济。”
最重要的是,吴婷讲出“中国言行不一,说一套做一套”十二个字,是清晰地以中文表达,意即,当有任何中文媒体在记述吴婷这句话时,是完全没有翻译或语意落差的问题。
而可以这么说,吴婷在这个场合说到这段话,特别以中文陈述,就要回到美国近年对“准确翻译的中文”格外谨慎。这又得回到2020年起始,美国国务院开始注意到在应对中国时,“不同的(中文)翻译经常会导致对意图的不同推论”,甚而可能因为翻译(英翻中)的不够精准,使之脱离真实语境,造成不精确解读(又很多时候,中国会刻意在中文陈述时自己“加油添醋”)。
实际案例包括2021年,美国国务卿布林肯和 中共外交部长杨洁篪在阿拉斯加举行会谈,事后被媒体以“异常激烈的会晤”形容,但背后确实有几分是遭“翻译未至准确”所导致。比方说,布林肯谈到中国在新疆、香港、台湾问题上的政策,以及对美国的网络攻击和对美国盟友的经济胁迫时,认为这些行动“威胁到维护全球稳定基于规则的秩序”,却被现场翻译(英翻中)译成:“(中国)这些行动损害了世界利益”;另外,当美国国家安全顾问苏利文说到:“我们不寻求冲突,但我们欢迎热烈竞争,我们始终如一捍卫我们的原则,捍卫我们的人民,捍卫我们的朋友”时,当时中文则被简化成“我们显然将面临彼此之间激烈的竞争,我们会非常明确地表明我们的立场”。果然,开幕式之后,杨洁篪曾一度对“美方的语气”提出抗议。
也就是说,美方注意到“翻译”问题,是指自己原本既定准备好了,要明确表明美方立场的说法,尽管未必达到高度攻击性,但中文的翻译过程,却很可能自动强化了美方的口吻,本来态度没那么硬,因为转换过程拉高了表述的刺激性,如此将容易产生“翻译导致对意图的不同推论”。
那么,“不经由翻译”,吴婷直接用中文说出“中国言行不一,说一套做一套”,意义就反了过来,即若用英文语句翻成中文,很难传达美方对中国如此强硬的负面观感,干脆直接用中文说,就不会有语意回旋空间,又吴婷亚裔背景,足让中文发音表达到位,他所处会议,是中国刻意为打击美国而举行的非正式会议,所以,吴婷用中文批评中国,正告对象也就唯有中国。
随着美国和中国“大国竞争”加剧,“准确翻译中文”已成为美国很看重的课题,在这道理下,美方不会不知道此刻批评中国说一套、做一套的尖锐性,而吴婷特别以中文说出这句话,很简单,吴婷就是代表美国,要中国听得清清楚楚,美国现在就是这样看中国──言行不一,说一套做一套。没有语意误会可能。
※作者为《上报》主笔