一位学者说:汉字简化后,親不见,愛无心,產不生,厰空空,麵无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開関无门,鄉里无郎。 什么事物可以“惊天地、泣鬼神”呢?这句话的典故又是何处而来的呢?
虽然表面只是一个字母的差异,但经过列宁等人的改造,传统俄语中表示“无价的、无私的、无益的、没良心的、不强大的”等词汇,便都带上了“邪”的色彩。因此,俄语单词“无价的”等于“邪灵+有价的”;“无私的”成了“邪灵+自私的”;“不强大的”变成了“邪灵+强大的”;“没良心的”成了“邪灵+良心的”;“无益的”成了“邪灵+有益的”。