奥运了:‘没有性生活的鸡‘改名了 叫‘春鸡‘军政|军事新闻☀阿波罗新闻网
新闻 > 军政 > 正文
奥运了:‘没有性生活的鸡‘改名了 叫‘春鸡‘
走进北京大街小巷的餐馆,特别是外国人经常光顾的地方,我们很有可能会看到这样的菜单翻译:
    
    “童子鸡” 翻译成“没有性生活的鸡”,
    
    “四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,
    
    “蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,
    
    “驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,
    
    “宫爆鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”,
    
    “麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……
    
    这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。有一次一个外国朋友在一家东北餐馆看到老虎菜(被翻译成“老虎做的菜 tiger dish”)时,吓了一跳问,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”这些实在让人哭笑不得。
    
    
    奥运英文菜名出炉
    
    不久以后,《中文菜名英文译法》将由北京市旅游局对外公布, 2753种中国菜及酒水将拥有正规的英文名。 那么,名目繁多的中国菜名该怎么翻译?针对2753种菜名,专家们进行了分类整理。
    
    首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。
    
    其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外?不存在,比如炖、溜、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被煮熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼”则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。
    


    
    中国餐馆的英译菜名曾闹过不少笑话
    
    第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。
    
    最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。
    
    经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。童子鸡也将告别“没有性生活的鸡”之名,变为“春鸡”。
    
    曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?
    
    童子鸡---- Spring Chicken
    
    四喜丸子----Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
    
    夫妻肺片----Pork Lungs in Chili Sauce
    
    红烧狮头----Stewed Pork Ball in Brown Sauce
    
    京酱肉丝----Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
    
    木须肉----Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus
    
    当红炸子鸡----Deep-Fired Chicken
    
    宫保鸡丁----Kung Pao Chicken
    
    口水鸡----Steamed Chicken with Chili Sauce
    
    叫化鸡----Beggars Chicken (Baked Chicken)
    
    酸菜鱼----Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
    
    担担面----Noodles, Sichuan Style
    
    上汤云吞----Wonton Soup

阿波罗网责任编辑:zhongkang

来源:中评社

转载请注明作者、出处並保持完整。

家在美国 放眼世界 魂系中华
Copyright © 2006 - 2025 by Aboluowang

免翻墙 免翻墙链接